02-21-2007
AP
La calidad de la traducción médica, al español o a otros idiomas, es un grave problema para muchos inmigrantes que no hablan inglés, según un estudio divulgado por la revista "Journal of Health Care for the Poor and Underserved".
Según MarÃa Teresa RamÃrez, una experta en información médica de un organismo de salud de la zona metropolitana de Washington, el problema es más agudo para inmigrantes hispanos que han llegado de paÃses centroamericanos cuyo nivel cultural es bastante bajo.
Según el estudio, un 67,1 de los pacientes que hablan español tienen un bajo o escaso nivel educativo y, en el caso de los mayores de 60 años, ese Ãndice llega al 82,6 por ciento.
"Las traducciones, aunque sean buenas, no alcanzan a explicarles sus dificultades de salud. Esto se agrava por una cuestión cultural, de educación", señala RamÃrez, quien muchas veces ayuda a los pacientes hispanos y les sirve como intérprete en su consulta.
El problema se explica mejor con una anécdota transmitida de boca en boca y que nadie logra aclarar si realmente ocurrió y que tiene una tenebrosa conclusión con la muerte de la paciente.
Esta, de escaso conocimiento del inglés, recibió un frasco de medicamentos después de someterse a una revisión médica. La etiqueta decÃa en inglés: "ONCE a day" (UNA VEZ al dÃa).
La mujer entendió que se trataba de 11 (ONCE) grageas diarias. Murió a consecuencia de una sobredosis.
El doctor Michael Fetters, profesor de medicina de la Universidad de Michigan y Daniela GarcÃa Castillo, del Programa de Oportunidad de Investigación de Pregrado de esa universidad, analizaron el problema en documentos de investigación clÃnica y médica.
Al cabo de su estudio determinaron que es necesario prestar mayor atención a los procedimientos de traducción, porque con ello se puede mejorar la calidad de la atención médica para pacientes con conocimientos limitados del inglés.
Según Fetters y GarcÃa, las traducciones médicas son un proceso complejo que requiere mucho más que una conversión mecánica de un idioma al otro.
"Sin una traducción de calidad de los documentos médicos en el lenguaje de los pacientes, los proveedores de salud no pueden ofrecer atención de calidad y los pacientes corren el riesgo de recibir servicios inferiores", señalan en su informe.
El problema afecta a entre 40 y 45 millones de adultos que son analfabetos funcionales, es decir no pueden llevar
...