Quantcast ahoranews.com
Mayo 25, 2012,
Consejos para el Consumidor
Recursos para negocios
HDN TV
miembro de HDN
Acerca de Nosotros
inicio
yahoo
rss
Nota

 
Bookmark and Share Tamaño del texto Menos Texto Mas Texto
 


Reportero:
12-01-2004
Por Arthur Spiegelman

LOS ANGELES (Reuters) - Se considera uno de los inicios más magistrales en la literatura: “En el principio Dios creó el cielo y la tierra.”

Pero ahora una importante revisión de la traducción de la Biblia pondría el inicio de la creación con una subordinada más conversacional: “Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra...”

Y donde la traducción del Génesis del rey inglés James decía que en el inicio la tierra era “desordenada y vacía,” la nueva traducción de la Biblia hebrea dice que la tierra era “confusión y desperdicios.”

La nueva traducción al inglés del académico Robert Alter de los primeros cinco libros de la Biblia hebrea -llamados alternativamente los Cincos Libros de Moisés, la Torá o el Pentateuco- ha generado críticas de algunos estudiosos y aplausos de otros por sus esfuerzos de retornar la obra a los significados originales en hebreo y sus repeticiones majestuosas.

Alter, un profesor de la Universidad de California en Berkeley, dice que como nunca encontró una traducción bíblica que le gustara o pudiera recomendar a sus estudiantes de literatura comparativa, decidió hacer la propia, comenzando con la historia del Génesis y terminando con la muerte de Moisés.

El profesor argumenta que las pasadas traducciones de la Biblia interpretan mal el hebreo, confunden la sintaxis o pierden la fuerza de la obra, o incluso se convierten en demasiado conversacionales para ser precisos o interesantes.

También estaba decidido a devolver al libro cada “y” que otros traductores sacaron, diciendo que parte de la majestuosidad del libro se basa en el uso de las repeticiones.

La versión del rey James de 1611, quizás el libro más famoso redactado por una comisión, puede alcanzar tonos poéticos, pero Alter dice que se está empañada por “embarazosas imprecisiones,” y a menudo sustitutos de palabras griegas o latinas y tonalidades y ritmos del inglés del Renacimiento por los propiamente bíblicos.

AGOTADOR

ó MARAVILLOSO

“Leer este libro es una experiencia agotadora, desorientadora y a veces reveladora,” dijo el escritor John Updike en la reseña de la traducción de 1.063 páginas de “Los Cinco Libros de Moisés” de Alter, para la revista New Yorker, en la que se quejó de las numerosas páginas con pie de nota que a menudo explican pasajes oscuros de la obra.

Updike también dijo que le gusta más la versión del Rey James en la cual “El espíritu de Dios se movía sobre ...


1 | 2 | Siguiente ->

Buscar:
Noticias Web
yahoo

 
Historias más vistas
Galerías